ДАННОЕ СООБЩЕНИЕ (МАТЕРИАЛ) СОЗДАНО И (ИЛИ) РАСПРОСТРАНЕНО ИНОСТРАННЫМ СРЕДСТВОМ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА, И (ИЛИ) РОССИЙСКИМ ЮРИДИЧЕСКИМ ЛИЦОМ, ВЫПОЛНЯЮЩИМ ФУНКЦИИ ИНОСТРАННОГО АГЕНТА.
В Северо-Осетинском государственном академическом театре имени Тхапсаева во Владикавказе 21 апреля состоялась премьера новой постановки знаменитой пьесы Шекспира "Ромео и Джульетта" на осетинском языке.
Знаменитую трагедию Шекспира на сцене осетинского театра поставили во второй раз. Впервые в Северной Осетии "Ромео и Джульетту" поставили почти 40 лет назад.
По словам режиссера Тамерлана Дзуцова, новая постановка драмы во многом отличается от предыдущей. "Во-первых, Джульетта - не такая, как всегда,- говорит он. - В новой постановке пьесы Ромео выступает в роли дерзкого темпераментного молодого человека, а Джульетта - с боевым своенравным характером, мастерски владея шпагой, борется за свою любовь".
В пьесе сыграли как уже известные североосетинские актеры, так и начинающие. Роль юной Джульетты исполнила студентка второго курса факультета искусств Северо-осетинского государственного университета им. К. Хетагурова 19- летняя Камилла Моргоева. По мнению режиссера-постановщика, она с работой справилась.
Начинающая актриса призналась, что это ее первая роль. "Труднее всего было в начале - понять, что от тебя хотят, вжиться в роль. Потом мне помогали актеры с которыми мы вместе играли. Благодаря их помощи я начала себя раскрывать, понимать, стала осознавать свою роль"- рассказала Моргоева.
Роль Ромео исполнил актер Гиви Валиев. За его плечами уже не одно актерское выступление. Перед тем, как подготовиться к роли Ромео, Гиви Валиев просмотрел фильмы с участием других актеров.
Ромео исполнивший его Гиви Валиев назвал для себя примером.
"Для него нет никаких преград на пути к любви, он идет к своей цели. Сегодня, к сожалению, в жизни не так. Сейчас любят не людей, а их достоинства, какая у него кредитная карточка, машина. Сейчас надо показать, что такое любовь. Сегодняшняя молодежь любит не сердцем, а глазами", - отметил он.
Гостям театра понравилась новая постановка. По их словам, актеры сыграли очень хорошо, естественно и во время спектакля чувствовалось "единство во всем".
"Я смотрела балет Большого театра "Ромео и Джульетта" и могу сказать, что наши актеры сыграли хорошо. Молодцы. Я не ожидала, что это произведет на меня такое впечатление"- сказала одна из зрительниц.
В СССР переводы классических пьес, особенно Шекспира, на национальные языки были популярны, а премьеры такого рода становились почти что официальным событием в жизни кавказских столиц, на которые считали своим долгом чинно-благородно прийти "первые лица" тогда еще автономных областей и республик. Я всегда относилась к самому факту переводов настороженно - ведь перевод осуществляется с русского, и что может остаться от Шекспира, переведенного с уже переведенного текста? Смогут ли местные переводчики стать на один профессиональный уровень с такими талантами, как Маршак или Пастернак, чьи переводы Шекспира стали сами по себе явлением? Не тяжела ли будет шапка Мономаха?
Но сегодня я прочла пост как раз об этой премьере во Владике. Пост вошел в ТОП 10 кавказской блогосферы. И те эмоции, которыми был переполнен текст поста, сразу уничтожили мой скепсис. Пока на Кавказе будут ставить Шекспира, пока люди будут воспринимать классические премьеры как событие и находить время "выйти в свет", пока молодых актеров будут учить на классике, на лучшем - жива надежда, что Кавказ не закружится в бесконечном шоппинге, а сохранится как духовное пространство.